De nos jours, il est devenu presque impossible de comprendre le parler ou dialecte algérien tel qu’il est pratiqué. En effet, le dialecte algérien est devenu un mixage de différents mots empruntés aux langues pratiquées autour du bassin méditerranéen. Ainsi, il est commun d’entendre dans une même phrase de l’arabe, du berbère, de l’espagnol, italien, maltais et français.
Ce qui est intéressant, c’est que la société algérienne dans sa grande majorité avait maintenu son dialecte, qu’il soit le dialecte arabe algérien ou le dialecte berbère algérien, pendant les 132 ans de colonisation. Évidemment, il y’a eu un grand nombre d’emprunts de mots principalement de la langue française mais en général, un Algérien, qu’il soit arabe ou kabyle parlait correctement son dialecte. De même, pas mal de Français ont appris le dialecte arabe pour leurs besoins propres.
Avec l’avènement des technologies modernes, on a donc assisté à une régression assez prononcée dans la qualité du dialecte arabe ou berbère. Il faut noter aussi que ceci n’est pas propre à ces dialectes mais touche aussi d’autres dialectes et langues. En premier, on peut citer le cas de la langue française elle même qui fait appel de plus en plus aux mots anglais.
La question que l’on pourrait poser est de savoir c’est quoi le dialecte utilisé dans les années 1830. Pour cela, une recherche rapide m’a fait découvrir un livre assez intéressant [1], qui a été rédigé à l’intention des nouveaux arrivants en terre algérienne. Le livre était censé leur apprendre les rudiments du parler algérien et de ce fait contient une mine d’information sur les us et coutumes d’alors. Il n’est pas précisé exactement la région mais on peut deviner que c’est principalement dans la région centre du pays.
Dans l’optique d’aider les gens à se réapproprier leur dialecte originel, un certain nombre des billets de blida.net seront publiés pour revoir un peu les bases du dialecte algérien. Pour aujourd’hui, on va commencer par les salutations couramment pratiquées à cette époque. Noter que les lettres Fa et Ka sont inversés au niveau du point.
Bonne lecture et surtout bon apprentissage !
Référence
[1]: Guide de la conversation française-arabe: ou, Dialogues avec le mot à mot et la prononciation interlinéaires figurés en caractères français, par J. Honorat Delaporte, 3ième édition, Alger, Bastide, Libraire-éditeur, 1846
Mise à jour le 6 mai 2015: Le journal Algérien, El-Watan, a publié le 02 mai 2015 un article assez intéressant sur le parler algérien.
Laisser un commentaire pour cet article